Необъяснимые ошибки Google Translate

perevodchik-Google Сервис Google Translate поможет вам с покупками в зарубежных интернет-магазинах, поможет прочитать статьи в оригинале и даже сделать домашку по английскому.

 

Где он ошибается чаще всего?

Нерелевантный выбор варианта перевода

Сервис перевода от Google переделывали множество раз. В основном улучшения коснулись географических названий и национальных особенностей. Но до сих пор самым крупным источником ошибок в переводе остался выбор предпочтительного варианта перевода. Особенно это бывает актуально для различных диалектов английского в Канаде, Англии и США.

Несовершенство программного обеспечения

Google переводчик стал жертвой интернет-шутников, которые предлагали для сочетания «äääääääääääääää» перевод «Покемон» до тех пор, пока программное обеспечение не приняло его за правильный вариант перевода . И это - не единичный случай.

Использование недостоверной информации

На вопрос, который интересует всех девочек-подростков Америки, «Когда Джастин Бибер достигнет половой зрелости», во вьетнамской версии Google отвечает «Джастин Бибер никогда не достигнет половой зрелости». Допуская подобные ошибки, Google переводчик не стесняется отвечать и вопросом на вопрос при наличии в конце исходного предложения вопросительного знака.

Обращение к истокам словообразования при переводе

Переводчик google не всегда правильно воспринимает сложные слова. Например, голландское слово Springbok («springen» - прыгать и «bok» - антилопа) Google переводит как антилопа-прыгун. На самом же деле Спрингбок – конкретный вид африканской антилопы, изображенной на бывшем гербе ЮАР.

Частичный перевод

Английскую фразу «I'm not sure this translator is working» (русский вариант - Я не уверен, что этот переводчик работает) Google переводит на африкаанс как «I'm not sure hierdie vertaler werk». То есть половину фразы он оставляет на английском, а половину переводит на африкаанс.

Некорректные аналогии

Возможно, Google хочет порекомендовать музыку пользователям? Он даже сравнивает музыкантов из разных культур. Например, по версии Google переводчик, Sigur Ros в Исландии так же известен как Foo Fighters в Англии. Популярность Lady Gaga в Малайзии он сравнивает с популярностью Britney Spears в Польше.

Личные мотивы в переводах от Google

Ни для кого не секрет, что две крупные компании Facebook и Google испытывают неприязнь друг к другу. Видимо, в связи с этим при простом переводе на японский язык фразы «Я вас ненавижу» мы получим интерпретацию «Я вынужден использовать Facebook».

А с какими ошибками Google Переводчик сталкивались Вы?

Cкачайте приложение на Андроид и будьте в курсе новостей
Интернет-маркетинга всегда!

WebSEOHelp

smp-forum.ru


.
Наверх
закрыть

Консоль отладки Joomla!

Ошибки

Сессия

Результаты профилирования

Использование памяти

Запросы к базе данных